“韓國”這個詞,既不是音譯也不是意譯,而是原文照抄,因為這原本就是一個漢字詞。
大家知道,二戰以后,朝鮮半島上有兩個國家,北方的朝鮮民主主義人民共和國(簡稱朝鮮)和南方的大韓民國(簡稱韓國)。朝鮮和韓國因為長期保持敵對關系,互不承認,因此朝鮮稱韓國為“南朝鮮”,韓國稱朝鮮為“北韓”。由于中華人民共和國和半島南部的韓國長期沒有外交關系,因此我們一直和朝鮮一樣稱韓國為南朝鮮。直到1992年8月24日,中韓兩國正式建交,中國的官方媒體才正式改稱“南朝鮮”為“韓國”。
朝鮮、韓國、越南和日本都屬于漢字文化圈,這幾個國家的地名幾乎都是用漢字取的,雖然朝韓和越南都已經取消了漢字,但這些地名的漢字出處仍在。所以這幾個國家的地名(比如平壤、釜山、河內、大阪等)我們都不用翻譯,直接拿來用就可以了。
以“大韓民國”這個國名來說,雖說正式成立于二戰后,但事實上,在朝鮮半島被日本吞并后,一些韓國的愛國志士就于1919年在上海成立了一個流亡政府,稱為“大韓民國臨時政府”,這個臨時政府在上海的辦公舊址位于今天的上海黃浦區馬當路306弄4號。
日本戰敗后,1948年8月15日,大韓民國正式成立,上圖為當天在漢城中央廳廣場舉行的大韓民國政府成立儀式。由于當時韓國尚未廢除漢字,我們可以看到,成立儀式的橫幅上只有漢字,“大韓民國”的國名是用漢字書寫的,我們只是照搬而已,不存在音譯和意譯的問題。至于現在,由于韓國已經基本廢除了漢字,大韓民國四個字用韓語拼音寫作“????”,發音為daehanmingug(漢字普通話諧音“代韓民谷”),和漢語的發音差別不大。不過在英語中,“大韓民國”譯作“Republic of Korea”, 也就是Korea共和國,其他非漢字圈的國家的語言基本和英語譯法相似。
再衍生啰嗦一下,韓國首都首爾是朝鮮半島唯一一個不用漢字取名的城市。這座城市因地處漢江之北,故取名為“漢陽”;成為首都后更名為漢城,意思是“漢江之城”;1910年韓國被日本吞并后,日本人將漢城改名為“京城”;1945年韓國光復后,民族主義情緒空前高漲,韓國人廢除了帶有殖民色彩的“京城”一名,且棄用漢字,直接用韓語拼音??取名。但中國和所有華語地區仍延用“漢城”一詞。2005年1月19日,時任市長李明博舉行記者會,宣布把漢城市的中文譯名改為“首爾”,后逐步被華語地區所采用。所以,“首爾”一詞屬于帶有一定意譯色彩的音譯。