美國和英國的亞馬遜上《西游記》英文版主要是這三個版本……
芝加哥大學出版社,The Journey to the West,2013年修訂版
這個版本的譯者是Anthony C. Yu,余國藩先生。這部譯作1970年開始翻譯,1983年出版,整整花了13年。
還挺帥的……
對這本譯作的評價,布朗大學的漢學家大衛拉鐵摩爾(David Latimore)曾有言,認為它是"當代人文學翻譯與出版領域最偉大的冒險之一"。
讓我們先來看看網友的花式夸贊評價:
"最好的譯本。這本杰作給了我很多修行的啟發,值得閱讀。"(這是夸譯文)
“非常好的一個版本”(這是夸版本)
“我總是被吸引進這美麗的神話世界里。”(這是夸故事了)
還有好多寫得相當長,措辭堪稱滿分作文了……
“這是一本很好的書,以至于我讀到最后時都難過于它沒有后續。雖然是幾百年前寫的,但仍有與現代相關的主題和見解。道教、佛教和儒學的混合非常特別。它既是一個不同尋常的神話故事,也同時是童話、諺語和宗教故事,書中充滿了美麗的意象,讀起來很有樂趣。”
“‘西游記’不僅僅只有妖怪和火眼金睛。
西游記,吳承恩寫五個世紀前,一個關于西行取回佛經的故事,但更重要的是,這是一個關于人的人生目的,去過正直的生活,完成必須的使命,直到去天堂。我們每個人都既是唐僧,也是他的弟子們,擁有它們身上所代表的個性。
我們不知道自己是不是像孫悟空一樣,擁有有一點點的聰明、勇敢和力量;像豬八戒一樣,有一點點的愚蠢、懶惰和好色。像沙僧一樣,堅定信念,分辨善與惡、對與錯。白龍為他的罪行懺悔,接受了他作為馬的皈依,我們難道不也是這樣嗎?唐僧代表著純潔和正直,但卻是一個輕信的人。
他們在路上遇到的妖怪代表著不同的罪惡和誘惑,與它們戰斗就是一場在自己內心的戰斗。最后,當所有與邪惡的斗爭都取得勝利的時候,他們升華了自己、升華了這場西行,他們去拜求佛陀只為取得佛經,但他們自己終究成為了佛陀。
盡管簡單說來只是宗教故事,但我仍然強烈推薦。為它的激動人心的情節、偉大的人物,也因為它反映了吳承恩所生活的那個中國封建社會,我們能了解的佛教教義、一些關于中國文化的知識,都在里面了。
它是一部真正的經典!”
雖然上面的學者式評論都給了《西游記》很高的評價,但顯然對很多普通讀者來說,這個版本可能有點啰嗦了……
這位讀者覺得讀起來沒有想象中容易……翻譯還是給他一種盡量保留原始信息的感覺……同時吐槽道“歷史和背景的介紹有時比章節還長。”
不過盡管如此吐槽,他還是給了四顆星。
美亞上還有兩位讀者只打了一星,我非常好奇他們的評論,于是翻了翻:
這位讀者好像覺得書不如他看過的3部“TV shows”好,同時覺得翻譯太無趣了。他推薦大家去看電視節目。
他說的“TV shows”,不會是這個吧——
2001年美國全國廣播公司(NBC)制作的《The Monkey King》(《猴王》),講述一個名叫尼克的美國學者拯救世界的故事。不但如此,男主角還與觀音展開了一段生死之戀。
還有非常認真的打了3星的小伙伴,這位書友花了差不多十個月讀完了第一卷,發了一個大長篇書評稱贊書中故事的想象非常瘋狂,作者的創造力令人印象深刻。
Some of these ideas may be tastless, but they're all definintely crazy. Very impressive indeed.
但這位讀者覺得書中的鋪墊太長了,真正的西游到十三章才開始。同時他對相似情節的不斷重復感到迷惑不解,他似乎認為“這些啰嗦的重復是書籍的缺點之一”。
我從系列第一本的評論翻到了最后一本,讀者評論也從51條降到了16條。
讀到了最后一本的這個讀者興奮地表示孫悟空(Su Wukong)是他心目中的superhero,故事里真正的英雄。他還覺得畫超級英雄漫畫的人一定得閱讀這本《西游記》,最后還表示“這將是我每年至少讀一次的小說”。
《西游記》其他英文版的評價又是什么樣子的呢?
我們首先來看看亞瑟·威利(Arthur Waley)版的:
“這個故事的原名是《西游記》。這是中國版的格林童話。像白雪公主或其他受人喜愛的西方童話故事一樣,每一個中國孩子都知道這個關于美猴王和他的同伴們到西方去尋求啟迪的史詩故事。在旅途中,他們遇到了妖怪(demons)、仙女(fairies)和其他奇異的角色。
我小時候聽過很多次這個故事,現在我已經是個家長,對這個故事仍然很著迷。我強烈推薦這本書給父母和孩子。每一章都是一個完整的故事,所以這是一個很棒的睡前讀物。”
另一個版本是威廉·約翰·弗朗西斯·詹利(W.J.F. Jenner):
“當我還小的時候,我先是在電視上看到,后來又在動畫電影《阿卡贊姆》(Alakazam, the Great)中看到了。那讓我著迷,當我研究越來越多的神話時,我意識到它們一定是來源于一個神話,我試圖找到這個來源已經超過30年了。直到去年春天,我看到了電影《美猴王》(The Monkey King),發現這是這本書的一部分。它正是我尋找的故事。
的確,這本書的書頁薄得像紙巾一樣,但它們有精美的插圖,插圖中是《阿卡贊姆》中的人物,盡管它在這個中國的佛教故事中只被稱為“孫悟空”,以及記敘它經歷的沿途的奇遇。
我長期接觸的都是西方的神話,古典的,挪威的,和凱爾特人的,所以這對我來說是一趟全新的旅程。就像西游記中的人物一樣,這是一段全新的追尋信仰之旅。《西游記》作為靈感的源泉,目前也已經在世界上產生了相當的影響。”
評論中的這個《阿卡贊姆》(Alakazam, the Great),應該是1960年手冢治蟲的動畫電影《西游記》,這也是當年最早被引進美國的動畫電影之一:
手冢大神在故事里對《西游記》做了大幅度的改編,主要故事圍繞豬八戒、沙和尚和牛魔王三個小單元,還給悟空安排了一個嬌俏的青梅竹猴玲玲(リンリン)。
《西游記》的評價在歐美是這個畫風,那么在文化上有親緣關系的鄰國日本又如何呢?
我在日亞上找到了巖波文庫出的兩套西游記,分別是成年版和少年版。
巖波文庫,西遊記1-10,2005年版
巖波少年文庫,西遊記上 中 下,2001年新版
成年版是標準的文庫本,內容多,分了十冊。翻譯是日本著名的漢學家中野美代子,她的《<西游記>的秘密》是世界漢學論叢之一,可以說是研究《西游記》的專家了。
這個打五星的讀者評論,被10人在亞馬遜上標為“有用”,可以說是典型的“日式解讀”了。
“20多歲的時候年輕氣盛喜歡《三國志》(笑),對中國文化抱有憧憬,并引我向《西游記》。剛開始讀的時候,譯者已經從小野先生換成了中野老師,但當時還沒有出完,我就這么“下一卷下一卷”屈指算著等……第10卷發行的時候,不禁感嘆:啊,這樣長的取經之旅也結束了。想起來令人感慨頗深。