英文名字Breath of the wild中,wild的原版英文釋義是a natural state or uncultivated or uninhabited region,翻成中文就是一個自然地區或者是沒經過開墾或沒生物棲息的地區。
中文里,“荒野”跟“曠野”都能表達這樣的意思。但“荒野”是一個僅在西方文學和生態學里的重要概念,在中國的文學中,這個概念比較弱化。《紅樓夢》中有大荒山無稽崖之說,那也只是為了增加小說的神秘、傳奇色彩。
而“曠野”一詞則在自古至今的中國文學創作中多次出現,例如:
《詩·小雅·何草不黃》:“匪兕匪虎,率彼曠野,哀我征夫,朝夕不暇。”
唐王昌齡《長歌行》:“曠野饒悲風,颼颼黃蒿草。”
明劉基《如夢令》詞:“曠野寂無人,漠漠淡煙荒楚。”
楊沫《青春之歌》第二部第二章:“她就一個人走到學校附近的曠野里,一邊散步一邊唱起歌來。”
明馮夢龍《東周列國志》第一回:“走到曠野無人之處,落了幾點痛淚。”
因此,用“曠野之息”作為塞爾達這部史詩級經典游戲在中國的官方命名,當然最適合不過啦。