姓名翻譯同樣要求信達雅,否則,按照真實讀音,有時就會很尷尬。
尼昂(niang),按照發音和拼音就是“娘”,占便宜啊
勞爾,按實際發音是拉烏,飄逸王子感頓無,如果接地氣的話,可以翻譯成“老吳”,不知道算不算信達雅。
季莫什丘克
而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不夠有意境,中國球迷就修改為“寂寞時休克”和“寂寞拾秋客”,一個悲憫哀怨,一個頗有無敵天下古龍俠客韻味。
哈維
哈維,實際發音是“s h a b i”,看國外視頻或者玩游戲時極為尷尬,“巴薩大腦”和“利物浦、皇馬、拜仁指揮官”徹底被玩壞了
(世界上最牛的xavi組合)
而有球員的姓名,還真的就姓——
塞內加爾的迪奧(d i a o),這要是按拼音直譯,估計和上面一樣只能用馬賽克顯示名字了
好吧,為了不至于讓回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是關于球員姓名的翻譯,是有很多段子的,比如下面這個——
一個中國記者問德國足球名宿貝肯鮑爾:“您覺得現在的德國隊中還有像您這樣有靈性的球員嗎?”貝肯鮑爾說:“穆勒。”記者:“呦,還會說河南話。”