題主這個問題,是屬于一個無法考證的問題,但卻是一個好問題,值得深入思考。
我們可以從一些真實事例中,找到線索,進行推理,逼近真相。
中國有個大翻譯家,林紓,林琴南先生。
林先生生于1852年,逝于1924年,是百年前的人物。
林先生一生共翻譯了近200部外文作品,涉及法語、英語、俄語、德語、西班牙語、日語、希臘語等等多種語言,大多是首次介紹到中國,其中40余部世界名著。
但林先生完全不懂外語,上面說的,一門都不懂。
他是怎么翻譯的呢?
當然是找人合作啦,懂外語的照著書念,翻讀每一句的意思,林先生寫下來。
那么,林紓是個抄寫員啰?
錯了,你們太小看林先生了,林先生是主創。
和他老人家合作的有僅識外語,文理半通不通的船員,有留洋鍍金的學生,還有學成歸國的精英,有些本身就是合格的翻譯家。
那么林紓干了啥?
林先生不但知道翻譯成漢語的分寸,行文練達優美,頗受讀者喜愛,同時極大保留了原文的語氣、情調、風格,故事貼切,人物傳神,中外語境的差異能融會貫通,連各文化環境下極難互通的幽默也能Hold得住,傳情表達。
信,達,雅,差不多就是這個意思。
許多事情,開天辟地第一次看似很難,但也禁不住人類的智慧。
比如第一次翻譯英語,可能是一個人,可能是一群人,他們可以有各種方法開始這個事情,最終去完成這個事情。
英語和漢語是地理上相隔比較遠的兩種語言,也是語言學上相距比較遠的語言。
有可能通過第三種,第四種甚至更多種地理上、語言學上接近一些的語言作為橋梁,最終達成理解和互譯。
但無論如何,最終會回到如題的一個問題:如果有兩種完全不同的語言,從零開始溝通,怎么做?
人類的語言表達兩種內容:具象的內容和抽象的內容。
具象的內容,兩種語言可以通過指物互譯,手語和身體語言都可以加快了解。

而從具象的內容到抽象的內容,是沒有鴻溝的。
人類區別于其它生物,有獨特的學習能力、理解能力、創新能力。
只要開始做了,就有解決的希望。
世上無難事只怕有心人。
世上無難事只要肯攀登。
共勉。
附:林紓譯著不完全清單
法國 小仲馬《巴黎茶花女遺事》(與精通法文的王壽昌合譯)等5種
英國 哈葛德《迦因小傳》《鬼山狼俠傳》等20種
英國柯南道爾《歇洛克奇案開場》(即福爾摩斯探案集一部分)
英國狄更斯的《賊史》等5種
英國莎士比亞的《凱撒遺事》等4種
英國司各特的《撒克遜劫后英雄略》等3種
俄國托爾斯泰《現身說法》等6種
法國大仲馬《玉樓花劫》等2種
美國歐文的《拊掌錄》等3種
希臘伊索的《伊索寓言》
挪威易卜生的《梅孽》
西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》
英國笛福的《魯濱孫飄流記》
菲爾丁的《洞冥記》
斯威夫特的《海外軒渠錄》
斯蒂文森的《新天方夜譚》
里德的《吟邊燕語》
安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》
美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》
法國巴爾扎克的《哀吹錄》
法國雨果的《雙雄義死錄》
日本德富健次郎的《不如歸》