漢城改為首爾,不僅和中國(guó)有關(guān),而且是只和中國(guó)有關(guān)。因?yàn)槭澜缟纤袊?guó)家都把韓國(guó)首都叫做首爾,只有中國(guó)叫做漢城。所以漢城改為首爾是特意針對(duì)中國(guó)的。
這里需要再明確一點(diǎn),韓國(guó)修改的是首爾的中文翻譯名稱,而不是首都的名稱。這是有區(qū)別的。
韓國(guó)人一直把首都叫做首爾,世界其它國(guó)家翻譯韓國(guó)首都也都音譯成首爾,只有我們中國(guó)把首爾翻譯成漢城。所以韓國(guó)人要修改的不是他們首都的名字,而僅僅是他們首都的中文翻譯。因?yàn)槿思乙恢苯惺谞枺静挥酶摹?/p>
首爾在高麗王朝時(shí)期叫做漢陽(yáng),因?yàn)樗奈恢迷跐h江以北,根據(jù)山南水北為陽(yáng)的規(guī)則,所以稱作漢陽(yáng)。
1392年,李成桂建立朝鮮王朝,1394年,李成桂把都城從開京遷到了漢陽(yáng),為了表示對(duì)漢人王朝的向往,李成桂上書朱元璋,請(qǐng)求把漢陽(yáng)改為漢城,此后漢城就成了朝鮮王朝都城的正式官方名稱,這就是漢城的由來(lái)。
那首爾又是怎么回事呢?原來(lái)首爾這個(gè)詞是朝鮮語(yǔ)中的固有詞匯,意思就是指首都,首府。所以當(dāng)時(shí)的朝鮮普通百姓一般口語(yǔ)中不怎么稱呼漢城,大多數(shù)都是稱呼首爾。
這就出現(xiàn)了一種分裂,在官方正式場(chǎng)合,貴族官僚都把首都叫做漢城,寫的時(shí)候也是用漢字寫作漢城。但是民間普通老百姓又不認(rèn)識(shí)漢字,大家還是按習(xí)慣叫首爾。
1910年朝鮮王朝滅亡,半島被日本吞并,日本殖民時(shí)期,漢陽(yáng)被降格,成了京畿道下屬的一個(gè)普通城市。
1945年9月,在美國(guó)的幫助下,韓國(guó)終于獲得解放。
1948年8月,大韓民國(guó)正式成立。
從1945年到1948年中間的三年時(shí)間,韓國(guó)是被美國(guó)托管的,當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治機(jī)構(gòu)叫做駐朝鮮美國(guó)陸軍司令部軍政廳。
在美軍政廳統(tǒng)治時(shí)期,曾經(jīng)下發(fā)了一份文件,把首爾從京畿道的下屬地方上升為一個(gè)特別市,并作為韓國(guó)的首都,首都的正式名稱被命名為首爾。
當(dāng)時(shí)沒有沿用漢城這個(gè)名字,卻用首爾,估計(jì)是考慮老百姓的接受程度吧,畢竟老百姓都這么叫,那就從俗叫首爾。
此后韓國(guó)一直到現(xiàn)在都把首都叫做首爾,英文翻譯成seoul。
但是在當(dāng)時(shí)首爾并沒有對(duì)應(yīng)的中文漢字,因?yàn)槭浅r語(yǔ)固有詞嘛,沒有漢字對(duì)應(yīng),韓國(guó)人也沒說(shuō)首爾應(yīng)該怎么翻譯,所以我們中國(guó)就一直沿用了漢城這個(gè)名稱來(lái)稱呼首爾。
這就麻煩了。
在韓國(guó)語(yǔ)中,漢城和首爾是兩個(gè)單獨(dú)的詞,雖然大家已經(jīng)不用漢城這個(gè)稱呼了,但是在個(gè)別地方,漢城這個(gè)詞依然在使用。比如有一所大學(xué)就叫漢城大學(xué),與此同時(shí),韓國(guó)還有另一所大學(xué),叫首爾大學(xué)。
我們中國(guó)人把首爾翻譯成漢城,很自然的就把首爾大學(xué)翻譯成漢城大學(xué),這就和另一所漢城大學(xué)混淆在一起了。
假如我們中國(guó)人寄一樣?xùn)|西到首爾大學(xué),我們?cè)诘刂飞蠈憹h城大學(xué),韓國(guó)的郵局收到郵件以后就納悶兒了,你們中國(guó)人把首爾叫成漢城,那這個(gè)東西到底是寄到漢城大學(xué)的呢?還是首爾大學(xué)的呢?為此產(chǎn)生了很多不便。
假如我們不把首爾翻譯成漢城,而是首爾是首爾,漢城是漢城,分的清清楚楚,那這個(gè)問(wèn)題就不會(huì)產(chǎn)生了。
所以正是為了方便兩國(guó)之間的交流,減少誤會(huì)和不便,2005年,韓國(guó)政府正式把首爾的中文名稱從漢城改為首爾。
從以上內(nèi)容也可以看出,這場(chǎng)改名和什么民族自尊心無(wú)關(guān),僅僅是為了老百姓方便。
最后再次重申一遍,韓國(guó)首都沒有改名,人家從獨(dú)立后到現(xiàn)在一直叫首爾,改的僅僅是首爾的中文翻譯,這個(gè)問(wèn)題一定要搞清楚,不能混淆。