中國文化可謂博大精深,在描述一個人去世時,至少有享年、終年、歿年、卒年4種方式。
那么4種不同的描述到底有什么區別呢?特別是經常見諸報端的“享年”和“終年”分別是什么意思呢?在不同環境下應該如何區別使用呢?我們先舉幾個例子:
2020年6月20日,馬里奧-科爾索去世時,各大體育報紙在報道時用的額是“享年”:“國際米蘭傳奇名宿馬里奧-科爾索(Mario Corso)去世,享年78歲”。
2020年4月21日,環球網在報道斯坦福大學大學校長唐納德·肯尼迪去世消息時用的是“終年”:“該校第八任校長、神經生物學家唐納德·肯尼迪去世,終年88歲”。
作為權威報紙,在報道知名人士去世消息的時候一定會謹慎用詞,可見“享年”、“終年”都是經過推敲后合理且正確使用的,絕對不是隨便挑一個詞就用上了。
那么,“享年”和“終年”究竟有什么區別呢?
首先,“享年”的意思:
“享年”是敬辭,也就是說帶有尊敬這一感情色彩在里面,多用在較大歲數(50歲以上)的去世者身上,也可以寫作“享世”。
了解了“享年”帶有“尊敬”之意想必很容易了解了,關鍵看去世者是否在生前做出了突出的貢獻,或者說寫新聞或訃告的人是否對去世者懷有尊敬之意。
比如一些作出突出貢獻的科學家、國家政要,或者為推動某項事業發展作出杰出貢獻的公眾人物在去世之后,主流媒體在報道時都會有“享年”表達尊敬之意。
另外,即便不是公眾人物,即便只是普通群眾,子女在寫訃告的時候也可以用“享年”,這表達的是對去世父母的尊重。
雖然“享年”一般被用在50歲以上去世者的報道中,但是有些時候即便去世者不足50歲也可能用“享年”加以報道,比如上海市物資學校副校長虞輝去世時年僅45歲,但有些媒體在報道的時候也用了“享年”,這其實是在表達對虞輝的尊重和生前所做工作的認可。
第二,“終年”的意思:
相較于“享年”,“終年”是不帶有任何感情色彩的,既不是貶義,也不是褒義,而僅僅是客觀角度的報道。
有人之人會發現,國內媒體在報道國外公眾人物去世時使用“終年”的頻率會相對較高一點,其實這就是客觀的報道,把事情說明白就可以了,不帶有特殊的尊敬之一。
當然,一些對我國特別友好,推動我國某項事業發展,或者推動世界和平、科學技術進步等為人類事業做出貢獻的國外公眾人物,在去世后國內媒體也會用“享年”。
綜上來說,“享年”和“終年”最大區別就是一個帶有尊敬之意,一個是中性詞語,既不貶也不褒。
除了“享年”和“終年”的表述外,還有形容去世的幾個詞匯:
比如“歿年”指的是死于非命,也就是我們通常所說的沒有“壽終正寢”,一般指非正常的死亡;
再比如“卒年”,“卒年”的意思基本與“終年”一致,不帶有感情色彩。比如我們在上學的時候學文言文的時候經常有人物傳記,介紹就是“生于何年、卒于何年”;與落年意思相當。
另外還有“夭折”,表達的是短命的意思,一般用于未成年。
對此,大家怎么看?歡迎留言交流;
碼字不易,給點個贊、點個關注吧。