關于日漫《哆啦A夢》的名字翻譯問題,其實涉及到很多。不僅僅是《哆啦A夢》一般外來作品(包括書籍,影視劇,以及漫畫各方面)的翻譯都有很多因素決定。
比如角色的譯名通常會根據不同時代下,采用符合當時大環境的本土翻譯方法,再加上不同出版社的譯者不同,都會有一套自己的翻譯方式,所以經常能看到不同的翻譯。
一般翻譯講究“信達雅”,不同地區的語言習慣也造就了所謂“本土化”的翻譯,《哆啦A夢》就是如此。
比如這部漫畫80年代的小伙伴看到時它叫小叮當,90年代看時又叫機器貓,而一直到大陸正式拿下版權后,才根據原作者藤子F不二雄的遺愿,將全世界各地的譯制版《哆啦A夢》統一了名字。于是90年代末期開始,這種多名字的亂象才得以改善。
說個題外話,我記得我小時候,哆啦A夢甚至還被叫做阿蒙呢。繼續回到問題,來說說大雄和胖虎的人名翻譯問題。
大雄的名字及翻譯
大雄的名字原文是“野比 のび太”(のびのびた),早期一度有野比、康夫、葉大雄(臺灣早期)、程大雄(香港早期)、延太(科普出版社)等譯名。
大雄的名字のびのび在日語中有悠閑,懶散的意思,也從側面印證了主人公大雄的性格。而他的名字在原作漫畫中也有提及,大雄父親給他起名時,曾說過希望他茁壯成長,于是叫做のび太。
像是延太,伸太等名字都是比較符合大雄日語原名的意思,都有茁壯成長的含義。而大雄和康夫這兩個名字則充分體現出內地翻譯所講究的信達雅原則。
字面意義上大雄、康夫這兩個字都有“健康”“成長”等含義,所以我覺得這兩個翻譯還是非常成功的,不僅考慮到日語原名的含義,同時大雄這個名字對比康夫,延太正統日式名字,等更加本土化,也方面國內小朋友的記憶。
胖虎的名字及其翻譯
剛田武,原文“剛田 武”(ごうだ たけし),早期有技安、大胖、大熊、肥仔、武剛健等稱呼,所謂大雄的稱呼其實是大熊的一個衍生。
胖虎的名字對比大雄的名字則顯得簡單粗暴。單從“剛田武”這三個字就能看出胖虎應該是一個勇猛、健壯的男子漢。
關于胖虎的名字還有一段趣聞,在藤子F不二雄的采訪中,藤F老師曾表示其實胖虎一開始沒有名字,只有一個ジャイアン(巨人)的外號。
而隨著劇情的發展,胖虎逐漸成為主角團的穩定成員,所以不得不給他取一個正式名字。于是為了配合人物形象,就臨時取了一個“剛田武”的名字來體現胖虎“強壯有力”的特點。
如果你懂日文且看過原版漫畫,你會發現一個好玩的現象,胖虎在漫畫中有很多稱呼。
比如以大雄小夫為首的同齡男孩子一般都稱呼他為:胖虎ジャイアン(一開始的外號);以靜香為首的同齡女孩子則都稱呼他為“武”;父輩且關系親近的人一般都稱呼他“小武”;學校老師這種則會使用很正規的稱呼“剛田君”。
只是國內翻譯后,將這些稱呼全部統一寫作“胖虎”。而胖虎這個名字的翻譯同樣是相當信達雅,ジャイアン原本是巨人的意思,然而翻譯成胖虎不僅俚語化,作為小孩子的外號也再好不過了。
胖虎的確非常“巨人”
早年所謂的大熊、大雄這兩個翻譯同樣是一種意譯,另一個大家很熟悉的翻譯“技安”則是臺灣版對于“ジャイアント”這個單詞的一種音譯(Giant)
更加有趣就是當時為了為了本土化,內地譯者直接舍棄了日語的姓氏問題,直接采用了外號的叫法,比如小靜、大胖、強仔、小明(出木衫英才)等,我每次看到這些翻譯都有種做小學應用題的既視感,滿腦子都是小明,小剛,小紅,小華,還是挺有意思的。
總結一下其實《哆啦A夢》作為一部小朋友中流行的漫畫,中國尤其是內地的譯者還是下了功夫的,甚至一度強行本土化采用了華人名化的翻譯,比如葉大雄、武剛健、王小夫、王聰明、陳宜靜等。這種翻譯方法在近些年已經很難見到了。