朝鮮文字和韓國文字本質上是一樣的,你可以以港臺的漢字和大陸的漢字來類比,兩者都產生了不少不同的詞匯,但是確實是同一種語言,而且港臺還用繁體字,大陸用簡體字,而朝韓之間不存在這個問題。
朝鮮語是一種拼音文字。這種注音文字,在應用中會出現同音/近音但是意思不同的詞匯,這個時候如果用漢字的話,可以避免歧義,如果不用,看上下文也能估摸出來。
比如,"wo xiang qu kan shu",肯定沒有“wo xiang qu 看書”表達的清楚,誰知道你是想去“看書”“看樹”還是“砍樹”呢?但是如果你說“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本上意思就清楚了。
所以有時候用漢字,有時候不同。
——————————————
目前朝鮮韓國在某些場合使用漢字較多。
1、在標注姓名的時候,使用較多。
同樣是“zhang san”,漢字組合可能就有“張三、章三、張散、張山”等等無數的組合,所以韓國人在各種證件上習慣備注一下漢字,以減少重復——當然,這個也并不絕對。
2、在一些法律文件、學術文章、技術論文中,為了嚴謹,避免歧義,也是習慣用漢字來消除同音字的影響,但這只是慣例,并不代表必須。
我們目前中小學課本中,有些定義為了嚴謹,一樣在括號中備注英文,作用是一樣的,例如下圖中,初中數學課本,也習慣在漢語定義后面備注一下英文:
3、在一些嚴肅的場合,也喜歡用漢字來表達莊重,這個已經是一種文化了。